1.| Luís Fróis

.

.

.

Para S.,

.

Chapitre XIV : Des certaines choses diverses & extraordinaires qu’on ne peut réduire aux chapitres précédents

31. Chez nous, il est d’usage de s’embrasser lors des adieux ou quand quelqu’un arrive de loin; les Japonais ne connaissent pas cette coutume, et rient quand ils nous voient faire ainsi. (1*)

.

Parecia absurdo. Virava a bochecha para que lhe beijasse o rosto mas no momento em que os meus lábios se aproximavam, não reagia. Limitava-se a esperar. Eu dizia ‘you must kiss me back’. Acenava que sim, mas continuava hirta. Recomeçámos. Eu repetia que deveria não apenas virar a bochecha, mas retribuir o beijo. Passou a ser um ritual, o ritual da prática da troca de beijos. Ríamos do ridículo da situação. Para mim era impensável alguém desconhecer o prazer de beijar o outro, da proximidade dos rostos, da troca de afecto.

Do beijo passámos ao abraço. Lembro a sensação de privação ao passar meses sem qualquer contacto físico embora rodeada de sorrisos e amizade. Relembro a alegria sentida quando abri a porta do meu estúdio e esbarro com a minha professora de yoga que pouco falava inglês mas com quem comunicava através do olhar. Instintivamente, abraçámo-nos. Anos mais tarde, a prática do abraço parecia um pouco mais estabelecida. O contexto era outro, mas ainda assim a prática do abraço era apenas aplicada em ocasiões especiais. Do beijo passámos ao abraço que, de dia para dia ia sendo cada vez mais forte e apertado, menos tímido ou reservado apenas a ocasiões de excepção.

Ao fim de várias semanas despedimo-nos. Levaram-me ao aeroporto e os abraços outrora tímidos tornaram-se de tal forma longos que por poucos instantes ia perdendo o voo.

.

.

(1*) Excerto da tradução francesa do livro ‘Europeus & Japoneses: Tratado das contradições e diferenças de costumes’ escrito pelo Missionário Luís Fróis em 1585

MC_logo small-03

Sへ、

14章:先の章に含めなかった、ある非日常的かつ多様な事柄

31. キスを交わして、さよならを言ったり、遠くから訪ねてきた誰かにキスをするのは普通のこと。

日本人はこの慣習を知らず、私たちがすると、彼らは笑う。

おかしなことでした。私が唇を近づけても彼女は、私が彼女の頬にキス出来るように頬を出すだけなのです。私が「あなたも私にキスを返さなくてはいけないの」と教えると、彼女はうなづき、それでも硬直したまま。そしてもう一度繰り返す。頬を向けるだけではなく、キスを返さなくては。 

やがてそれは儀式になりました、キスを交換する練習の儀式に。その不思議な儀式のどんなにかおかしかったことでしょう。私にとっては、顔を近づけキスを交わし、愛情を示す喜びを知らないことなど思いも呼ばぬことでした。

その後、キスのあいさつは、より親密な抱擁へと変わりました。日本での毎日は、友人や彼らの笑顔に囲まれても、私にとって直接肌のふれあう親密さが恋しくなる生活でした。ある日のこと、スタジオのドアの前で、偶然出会ったヨガの先生に抱きしめられ、慰められたことを思い出します。英語をほとんど話さない彼女とは、視線を交わしただけで気持ちが伝わったようで、彼女はそのとき直感的に私を抱きしめてくれました。数年が経ち、抱き合う習慣に少しは慣れ、いくらか改善されて来た時も、抱擁はまだまだ特別な場合だけのものでした。キスを交わすことから抱擁へかわり、そして日を追って少しづつ、それは力強く、確かなものへと変わり、恥ずかしさは徐々に消え、やがて、それはもう特別な時のために取っておくものではなくなりました。数週間後、空港で、以前は恥ずかしがったはずの抱擁がとても長いものになり、私は飛行機にもう少しで乗り遅れそうになりました。

Advertisements