3.| Lafcadio Hearn

.

.

.

Para A.,

.

Pedaços de vida e de morte

‘(…) séculos da mais alta cultura social embrulham o carácter japonês com várias e inestimáveis capas macias de cortesia, de delicadeza, de paciência, de doçura, de sentimento moral. Mas sob essa encantadora multiplicação de coberturas conserva-se o barro primitivo, duro como ferro; cozido, talvez, com a inteira coragem do mongol, com todo o perigoso servilismo do malaio.’ (*3)

.

Aquela noção de doçura e delicadeza, de paciência e sentimento moral tantas vezes referida nos escritos dos mais variados autores fora contestada. Não que não fosse verdade, mas não daquela forma romantizada que lemos nos livros. Desafia os costumes, sem nunca renegar as tradições; questiona a ordem, sem instalar o caos; introduz o riso quando reina o silêncio; beija o filho nos lábios; lê enquanto todos dormem; não ergue a voz sendo o seu olhar firme suficiente para re-instalar o respeito; sabe todas as letras de cor, da frente para trás e de trás para a frente, daquele musical, o mesmo que vira centenas de vezes em salas de espectáculo de várias cidades; converte o que parece estar podre em deliciosas iguarias e, sobretudo, não se deixa prender a memórias tristes, sujeitar-se ao que fora formatado, obedecer às normas sem questioná-las, estagnar em conformismos. Vive livre, desprovida daquilo que chamamos ‘riqueza’, repleta de firmeza como a do barro, sem que, para que se mantenha robusto, seja necessário vidrá-lo.

.

.

(*3) Excerto da tradução portuguesa de  Bits of life and death’ em  O Japão: uma antologia de escritos sobre as gentes’ escrito por Lafcadio Hearn publicado em 1895

MC_logo small-03

A へ,

生と死の断片

何百年にも及ぶ高度な社会文明は日本人の性格を多くの、そして思いも呼ばない、礼儀、優美、忍耐、優しさ、そして道徳感情といった柔らかな層で包み込んでいます。しかしながら、その魅力的な多様な層の下には、モンゴル人の努力、もしくはマレー人の危険な奴隷制によって焼き上げられたのかもしれない、鉄のように硬い、原始的な粘土の層があります。

多様な作家たちによって書かれた、優しさや礼儀、忍耐や倫理観の観念に関して、すでに多くの議論がなされてきました。それが真実ではないとは言えない、しかしそれは私たちが本で読むようなロマンティックなものではない。

彼女は、伝統を否定することなく古い慣習に挑戦する。彼女は混沌を導くことなく秩序を疑う。彼女は沈黙が訪れると笑いをもたらす。彼女は息子に口づけする。彼女は皆が寝静まっている時に読書をする。彼女は声を上げることなく目で信頼を集める。彼女は、様々な都市の様々な場所で何度も見てきたミュージカルのこの歌詞を暗記している、最初から最後まで。彼女は 腐ったようなものを、美味しいものに変える。そして、なによりも悲しい記憶を引きづることをしない、形式化されたものに賛同しない、慣習に疑問を投げかけることなく服従しない。彼女は自由に生き、私たちが財産と思うものを全く持たない、釉など必要のない硬い土器のように。

Advertisements