5.| Bénard da Costa

.

.

.

Para Y.,

.

Eiheiji: O templo da eterna paz

‘Independentemente ou não do sentido religioso, o que a repetição dos ritos oculta ou revela é não só a possibilidade de tudo estar em tudo como a certeza disso: nada difere do que lhe é oposto (sujeito de objecto, todo da parte, iluminação das trevas, ser do não-ser) porque tudo está baseado no princípio da não-dualidade, princípio inteiramente alheio às nossas categorias lógicas. Por isso, a transformação é uma simples passagem, sem mudanças visíveis.’ (*5)

.

Todo o quarto cheirava a cedro. Espalhados pelo chão, os pequenos detritos da madeira esculpida, conferiam um odor especial àquele quarto. Não era um quarto normal, mas um espaço convertido num pequeno estúdio. Na parede viam-se algumas imagens de referência, – estudos de mãos, do contorno dos dedos em posições diferentes, do toque. Encontrávamos fios de cabelos claros criados com fibras naturais que, ao se entrelaçarem, representavam a união de duas culturas – de Okinawa e Japonesa – que, na realidade, é apenas uma. A ideia de abdicar completamente das paixões e vocações pessoais pelo bem familiar parecia-me abstracta ou mesmo descabida. Um desperdício, negação e redenção. Mas olhando para o pedaço de cedro que aos poucos se ia transformando numa delicada mão percebi que as minhas suposições eram, essas sim, descabidas. Não havia redenção ou negação, mas sim uma noção diferente de tempo e de todo. As mãos que emergiam do pedaço de cedro e, ao serem criadas, conferiam aquele odor, doce, ao quarto, eram as mesmas que ao cair da noite aconchegavam as filhas ao adormecer. Ainda que num ritmo diferente, mais pausado, estiveram sempre presentes.

.

.

(*5) Excerto de  Eiheiji: O templo da eterna paz’ em  Quinze dias no Japão’ colecção de crónicas de Bénard da Costa escritas nos anos 70

MC_logo small-03

Yへ、

永平寺:永遠の平和の寺

宗教上の意味はともあれ、儀式の繰り返しが隠すもの、もしくは表すものは、すべてのはすべての中にあることの確信の可能性だけではない。何事も相対するもの(主体性から客観性、全体から部分、天国と地獄、存在と無)と何ら変わらない、なぜならすべては、私たちの論理の範疇には全くはまらない原理、無二の原理によっているからだ。

結果として、変換は見た目の変化のない、経過でしかない。

部屋全体から杉の香りで満ちていた。床中に散らばった、木くずが独特の芳香を部屋に満たしていた。それは普通の部屋ではなく、小さなスタジオに改造された部屋でした。壁には様々な参考となるイメージ - いろいろな手、何かに触れている指の様々な状態と形 – が飾られていました。またそこには、人形の髪となるブロンドの繊維の束が壁に掛けられている。その人形の持つ結いあげられた髪は、現実としては一つである、沖縄人と日本人の、結びつきを象徴する。

家族のために、情熱と個人の素質を放棄することなど、私には抽象的で馬鹿げているとも思えた。しかしながら、杉の木片がゆっくりと、優雅な手に加工されていくのを見ているうちに、私の思い込みこそが馬鹿げていたと思えた。否定や強制などなく、代わりに異なる時間や全体性の理解を見つけた。木片からその香りを部屋に満たしながら削りだされた手は、夜になると娘を寝付かせる彼女の、その手にそっくり同じでした。違うペースで、急がず、だけどいつもそこにある、存在。

Advertisements